Att skriva för appar: Den viktiga interaktions-copyn
Publicerad 27 augusti 2013 | 4 kommentarer
Lotten Bergman vill åka buss, försöker kolla tidtabellen med lokaltrafikbolagets app – och blir superfrustrerad. ”Tidtabellen har upphört”!?! Hur hjälpsamt är det? ”Den gamla versionen visas nu.” Varför skulle man vilja se en gammal tidtabell?!?
Lotten kommenterar:
Jag stirrade på texten, de utgångna datumen och på det försmädliga ”OK” eftersom jag inte ville klicka på den utan på en av följande knappar –
- Visa aktuell tidtabell
- Uppdatera appen
- Släng något hårt i huvudet på appmakaren.
Det måste bli enklare (19 aug 2013)
Jag skulle nog också blivit fnoskig av meddelandet i appen, och istället ringt lokaltrafikbolaget. Eller tagit bilen!
Men vad var felet med appen egentligen?
Faktum var att den fungerade precis som den skulle – men var obegriplig för vanliga människor. Vad den där rutan egentligen ville förmedla var det här:
Nu gäller ordinarie tidtabell!
Sommartidtabellen har upphört,
och vi visar nu den ordinarie tidtabellen.
Den är samma som före sommaren.
Lättare att trycka OK på det budskapet, eller hur?
Vi pratar ofta om hur viktig interaktions-design är för en applikation. Lika viktigt är det som vi skulle kunna kalla interaktions-copy eller interaktions-text: de små textsnuttar som ska leda oss framåt när vi använder ett system eller en app.
Men interaktions-texter är ett bortglömt område. Lokaltrafikbolaget har säkert duktiga och utbildade kommunikatörer, som ser till att texten på företagets hemsida är lättfattlig och enkel. Men när det handlar om att utveckla program eller appar, har kommunikatörerna ofta ingen plats i teamet. Texterna till dialogboxar och felmeddelanden skrivs av utvecklare, och kan vara fullkomligt korrekta ur en strikt logisk synvinkel (som originaltexten i appen). Men de är inte anpassade för vanliga användare.
Här har projektledare och teamledare ett viktig ansvar: se till att plocka med språkmänniskor i utvecklingsteamen eller projekten, så att de på ett tidigt stadium kan hjälpa till med interaktions-copyn. Att ändra felmeddelanden och dialogrutor i efterhand är ofta krångligare och dyrare.
PS: Om ni inte har läst Lotten tidigare, måste ni göra det! En av Sveriges roligaste och bästa skribenter – och hon är dessutom språkutbildare. Och missa inte diskussionerna i kommentarsfältet, de är underbara.
Kommentarer
4 kommentarer to “Att skriva för appar: Den viktiga interaktions-copyn”
Skriv en kommentar
27 augusti 2013 @ 7:01
Vi borde se till att samla ihop alla mysko app-meddelanden så att vi har 20–30 exempel att dra upp ur bakfickan på alla föreläsningar som handlar om hur viktigt det är att uttrycka sig begripligt, kort och koncist, gärna roligt och till exempel som jag just nu gör inte hålla på och skriva i en enda mening i evigheter utan att sätta punkt.
27 augusti 2013 @ 9:02
Som nyutbildat interaktionsdesigner, samt bakgrund som översättare och tyska som modersmål har jag funderat mycket på hur man jobbar med interaktionen när det gäller sidornas översättningar? Även om en interaktionsdesigner är med och ta fram den svenska versionen, blir det inte samma om man bara skicka ”orden” till en översättare och tror att sidan funkar nu lika bra på tyska eller engelska!
27 augusti 2013 @ 11:03
Ett festligt fenomen är ju att tonåringar ser bisarra textmeddelanden och översättningar som en lika naturlig som underhållande del av deras digitala biosfär. Tänker framför allt på japanska speltexter som närmar sig det surrealistiska:
http://sv.wikipedia.org/wiki/All_your_base_are_belong_to_us
28 augusti 2013 @ 14:59
Min erfarenhet är att utvecklare skriver texter i systemen av två anledningar: De markerar var en vettig text ska vara och vad sammanhanget är – samt att de vet att det troligen aldrig kommer att levereras någon vettig text.
Bättre en nästan begriplig dialogruta än ”lorem ipsum”. (Fast det kan man nog diskutera.)
Bra att du (som vanligt) påpekar att språk och användarens upplevelse måste vara med som en *planerad* tårtbit i projekten.